Ljubi moj sveti Hieronim!
V tvojem svetniškem življenjepisu berem, da si zavetnik teologov, učenjakov, učiteljev, študentov, prevajalcev, zavetnik univerz in znanstvenih ustanov, asketov … in tudi zavetnik Dalmacije … Pa bi pravzaprav lahko postal tudi zavetnik Piranskega zaliva!
Kot se s sosedi Hrvati ne znamo in ne zmoremo dogovoriti kod in kako bi si narisali mejo, ki jo neprestano vznemirjajo in premikajo morski valovi, tako se z njimi pregovarjamo tudi o tvojih koreninah. Mi trdimo da si Kraševec, oni pa, da si Istrijan.
Pa se mi dozdeva, pa ne le zavoljo krščanske in bratske ljubezni ter medsosedskega ljubega miru, temveč predvsem zaradi logičnega razmišljanja … da če še danes nimamo točno določene meje, je tudi tedaj še ni bilo začrtane, in si se torej sprehajal tu in tam! Če si se sploh imel čas sprehajati pri tako obsežnem prevajalskem opusu!
Čeprav – mimogrede in roko na srce – si s prevajanem začel, ko se že davno nisi več sprehajal po naših hostah in plaval po mednarodnem koridorju.
Celotno Sveto pismo si prevedel v latinščino, kar ni mačji kašelj, čeprav bi bil bolj primeren izraz »mačji kihec«, kajti mnogim gre tvoj prevod v nos. Da ni točen in korekten. Je bil pa prevod (in z njim Sveto pismo) razširjen, da so ga poimenovali kar »Vulgata« in ima beseda vsaj soroden, če ne kar isti koren, kot beseda »vulgaren«. Ki jo večkrat slišim jaz. Saj se tudi po svoje trudim prevajati Sveto pismo v stvarnost in sodobnost. In to počnem vsaj iz sorodnih, če ne kar istih vzgibov, kot ti, ki si zapisal, da »kdor ne pozna Svetega pisma, ne pozna tudi, kaj je Božja moč in njegova modrost: nepoznanje Svetega pisma je nepoznanje Kristusa!«
Morda si nisva sorodna po askezi, ki je meni – priznam –bolj tuja, kot ne … sva si pa sorodna po domovanju. Ti si bival v Betlehemu, jaz pa – zaradi velikega števila nevzgojenih in razvajenih otrok, zaradi zaposlene žene in lastne lenobe – živim v hiši, ki bolj spominja na hlev!
Ljubi moj sveti Hieronim. Obilo žegna za tvoj god. Pa nam ga vrni in izlij na nas.
Gregor